معرض الكتاب يناقش تحديات الترجمة بالصالون الثقافي
تتوالى جلسات مؤتمر الترجمة من العربية وإليها جسر الحضارات، بالصالون الثقافي بـ معرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الخامسة والخمسين.
وتحدث نور الدين قناوي عن حساسية الترجمة خصوصا الترجمة في المجال الديني، موضحا أن الخطأ فيها سواء كان متعمدا بغرض التشوية أو خطأ غير متعمد يسبب مشكلات كبيرة في هذا المجال.
وأكد أن الخطأ في التراكيب اللغوية يؤدي إلى كثير من الفهم الخاطئ ممثلا لذلك ببعض آيات القرآن الكريم خصوصا في الآيات الآتي تتحدث عن القتال، فحروب الإسلام حروب دفاعية في حين يتم ترجمتها على أنها كانت حروبا عدائية.
فيما تحدث الدكتور أحمد العزبي، المشرف العام على مركز الأزهر للترجمة عن دور المركز في الترجمة، حيث يترجم المركز المراسلات مع الإمام الأكبر شيخ للأزهر.
معرض الكتاب يناقش تحديات الترجمة بالصالون الثقافي
وتابع بأن: المركز أيضا يترجم الكتب من عيون التراث الإسلامي ونترجم أيضا الفتاوى المعاصرة ومنها كلمات الامام الأكبر وكل ما يصدر عن هيئة كبار العلماء.
وكشف الدكتور أحمد العزبي أن: المركز على وشك إصدار أربع ترجمات جديدة للقرآن الكريم عن الأزهر الشريف، الأزهر الشريف يتجه للانفتاح عن العالم، والقيم المشتركة بين العالم، وفي نيتنا ترجمة مختارات من الحديث النبوي وكتابة تقارير عنها وتحذير الناس مما قد يكون فيها من تعمد تشوية الحقائق بين الناس.
وتابع: نتعاون مع كل الجهات المختصة بالمترجم ونصدر ملخصات الأبحاث التي تصدر عن جامعة الأزهر خاصة في مجال الدراسات العربية والإسلامية.
وقال الدكتور أحمد السعيد الخبير في الشأن الصيني مؤسس ومدير دار بيت الحكمة: تأسست مؤسسة دار بيت الحكمة لتكون جسرا للتواصل بين الشرق والشرق أيضا، وهذا العام نحتفل بصدور ألف كتاب من الصينية إلى العربية في مجالات متنوعة، وكل ما يخص الثقافة الصينية، وترجمنا خمسين كتابا فقط من العربية إلى الصينية وقلة الأعمال المترجمة من العربية إلى الصينية يرجع إلى أننا مؤسسة تقوم على الجهد الذاتي وليس هناك جهات تتبنى ترجمة الثقافة العربية إلى اللغات الأخرى.
وتابع: شرفنا بالتعاون مع وزارة الأوقاف في سلسلة رؤية وترجمنا ستة أعمال من العربية إلى الصينية.
وتابع: اللغة الصينية أصبحت منتشرة في المنطقة الآن، والترجمة لها دور أساسي في التفاهم بين الشعوب.
وأبدى الدكتور سعيد حمدان، من دولة الإمارات سعادته بالحضور لمعرض القاهرة الدولي للكتاب، كما أبدى سعادته باختيار نجيب محفوظ شخصية معرض أبو ظبي، اختيار مصر ضيف شرف المعرض.
وألقى الضوء على مشروع كلمة للترجمة مؤكدا أن المشروع ترجم الكثير من الكتب ورسخ لمشروع الترجمة، ومن خلال المشروع يدعم الناشرين في مجال الكتب المترجمة، مؤكدا أنه كذلك في هناك مشروع مهم في معرض أبو ظبي للكتاب يقدم دعما للناشرين الذين يعطون أولوية للترجمة.