تعليم بني سويف تحيل واضع أبيات شعر بامتحان اللغة الإنجليزية للتحقيق
كشف محمد عبدالتواب، وكيل وزارة التربية والتعليم، أنه تم اليوم إحالة واضع امتحان سؤال ترجمة اللغة الإنجليزية المثير للجدل لاحتوائه على بيت شعر اختلف حوله الطلاب، إلى التحقيق، مؤكدًا أنه تم توزيع إجابة السؤال على بقية الأسئلة في حالة عدم تمكن الطالب من الإجابة الصحيحة عليه.
وكانت قد أثارت قطعة لأبيات من الشعر، مطلوب ترجمتها في امتحان اللغة الإنجليزية للصف الثاني الثانوي العام، بإدارة بني سويف التعليمية، جدلا واسعًا على منصات السوشيال ميديا.
أبيات شعر في امتحان اللغة الإنجليزية تثير الجدل ببني سويف
وجاءت في القطعة المطلوب ترجمتها من العربية للإنجليزية هذه الكلمات: طرقت الباب حتى كلّ متني.. فلما كلّ متني كلمتني فقالت لي يا إسماعيل صبرًا.. فقلت يا أسما عيل صبري.
وهذه الأبيات تعود إلى قائلها إسْمَاعِيل صَبْري بَاشَا، أحد فرسان الإحياء والبعث في تاريخ مصر في الشعر العربي في العصر الحديث، والأبيات لها معنى مختلف باللغة العربية، وإليكم تفسيرها:
طرقت الباب حتى كلّ متني (المتن هو العضلة التي تصل الكتف بالذراع) فعندما كلّ (تعب) متني، كلمتني (الفتاة التي يطرق بابها)، فقالت يا إسماعيل (اسم الشاعر) صبرا (أي اصبر) فقلت يا أسما (أسما اسم الفتاة) عيل صبري (نفد صبري).
وعلق مستخدمو موقع التواصل الإجتماعي فيس بوك على على نموذج الامتحان المتداول ما بين غضب وسخرية بعضهم، ونعرض إليكم نموذجا لبعض التعليقات.
ومن جانبه أكد محمد عبد التواب وكيل وزارة التربية والتعليم ببني سويف خلال تصريح لـ القاهرة 24، أن أسئلة الامتحان تختلف من إدارة إلى أخرى، وأن هذا السؤال ليس على مستوى مدارس الإدارة التعليمية، موضحًا أن من أجاب على السؤال جوابًا صحيحًا سوف تحسب له الدرجات، ومن لم يُجب سوف توزع درجات ذلك السؤال على أي من الأسئلة الأخرى الموجودة في نموذج الامتحان.
وكان قد أدى 32 ألف طالب وطالبة اليوم الثلاثاء بالصفين الأول والثاني الثانوي امتحان اللغة الإنجليزية في 89 مدرسة على مستوى سبعة إدارات تعليمية بمحافظة بني سويف.